Les responsables commerciaux américains parmi ceux qui s’inquiètent des nouvelles règles québécoises en matière de signalisation en français
[ad_1]
Le gouvernement provincial du Québec a « largement sous-estimé » combien il en coûtera aux entreprises pour se conformer aux nouvelles exigences de la loi française en matière d’affichage en vitrine, selon un expert juridique montréalais.
Les nouvelles réglementations ont même attiré l’attention du gouvernement américain.
“De manière anecdotique, je sais que ce genre de changements se chiffre en dizaines de milliers de dollars par emplacement, selon l’importance de l’enseigne”, a déclaré Alexandre Fallon, avocat spécialisé dans la conformité des entreprises à la Charte de la langue française du Québec.
Le Québec prévoit que cela coûtera aux entreprises de la province entre 7 et 15 millions de dollars seulement, mais il existe une longue liste de magasins à grande surface avec des dizaines d’emplacements qui semblent non conformes et qui ont besoin soit d’être rénovés, soit de nouvelles enseignes d’ici le 1er juin. , échéance 2025.
“Quand vous pensez à un grand emplacement, un grand magasin par exemple, vous aurez la marque à plusieurs endroits du bâtiment. Ce n’est pas un seul panneau, ce sont potentiellement plusieurs panneaux”, a déclaré Fallon.
Fallon n’est pas le seul concerné.
Le Bureau du représentant commercial des États-Unis, qui relève de l’autorité du président, a publié mercredi un communiqué de presse indiquant que la conseillère principale Cara Morrow a rencontré le sous-ministre canadien du Commerce international, Rob Stewart, pour discuter, entre autres, de « préoccupations concernant les dispositions relatives aux marques. du projet de loi 96 du Québec et leurs implications potentielles pour les entreprises américaines, y compris les petites et moyennes entreprises. »
Le nouveau projet de règlement, publié dans la Gazette officielle du Québec le 10 janvier, exige que les panneaux non français soient accompagnés de descriptions françaises deux fois plus grandes.
Par exemple, si Canadian Tire a des lettres de trois mètres de haut et 20 mètres de long, il lui faudrait une description en français de quatre mètres sur 30 mètres.
Les descriptions françaises pourraient être un grand mot ou une série de descriptions plus petites, mais le but est de garantir que la langue officielle du Québec soit prédominante sur les devantures et les enseignes des magasins.
Les règles ne s’appliquent pas aux magasins portant le nom de personnes
Selon le règlement tel que rédigé, ces règles s’appliquent à toute formulation qui n’est pas française.
Les magasins qui portent le nom d’une personne, comme Tim Hortons, ne comptent pas, mais il existe plusieurs zones grises sur lesquelles CBC News n’est pas claire parce que les responsables gouvernementaux ne sont pas disposés à discuter de cas spécifiques.
Par exemple, Walmart est dérivé du nom du fondateur, Sam Walton, et du mot « mart », qui signifie marché en anglais.
Ensuite, il y a Starbucks, basé sur un personnage fictif de Moby Dick.
Certains magasins, comme Costco et Dollarama, ont inventé des mots pour désigner les noms. Costco combine « coût » et « entreprise ». Quant à Dollarama, la porte-parole Lyla Radmanovich a déclaré que le nom n’était ni français ni anglais.
Quoi qu’il en soit, a-t-elle ajouté, “Dollarama est en train de revoir les nouvelles dispositions et s’assurera de leur conformité à la Charte de la langue française”.
Interrogé sur ces zones d’ombre, un porte-parole du ministère de la Langue française a redirigé ses questions vers l’Observatoire linguistique du Québec, le Office québécois de la langue française (OQLF).
L’OQLF a publié une déclaration expliquant le règlement, rappelant à CBC News que les entreprises ne devraient pas changer de nom pour devenir Kentucky Fried Chicken (Poulet Frit Kentucky ou PFK), Giant Tiger (Tigre Géant) ou Staples (Bureau en gros) avoir.
“A compter du 1er juin 2025, le français devra apparaître clairement prédominant lorsqu’une marque ou un nom d’entreprise apparaîtra dans l’affichage public”, précise le communiqué.
“Dans la mesure où le français occupe deux fois plus d’espace dans un même champ visuel, l’entreprise peut choisir d’assurer une nette prédominance de plusieurs manières. Par exemple, une entreprise pourrait choisir d’ajouter des éléments d’affichage en français à ceux déjà existants.”
Au-delà de cela, l’OQLF a refusé de commenter des cas précis et a cessé de répondre aux demandes de clarification envoyées par courrier électronique.
Le Conseil canadien du commerce de détail s’inquiète des coûts
CBC News a contacté plusieurs grandes entreprises comme Canadian Tire, Walmart et Home Depot. Ils n’ont pas répondu, mais Michel Rochette, président de la section québécoise du Conseil canadien du commerce de détail, a publié une déclaration affirmant qu’il parlait au nom de la plupart des grands détaillants.
Rochette a déclaré que le coût pour les entreprises est la plus grande préoccupation.
« Une série de rencontres sont prévues tant avec nos membres qu’avec l’OQLF au cours des prochaines semaines », a-t-il indiqué.
“Ces nouveaux ajustements ne se feront pas sans coût supplémentaire.”
Il a déclaré que le conseil et ses membres sont pleinement engagés dans la protection et la promotion du français.
“Ils se sont adaptés à plusieurs reprises au cours des dernières années, en fonction des évolutions réglementaires et juridiques concernant la langue française”, a-t-il précisé.
Mais ces nouveaux coûts s’ajoutent à quatre années d’incertitude économique, de remboursements de prêts fédéraux et de pressions inflationnistes, a-t-il déclaré.
«Notre priorité sera de nous assurer que ces nouveaux ajustements n’auront pas d’effets secondaires négatifs sur le climat des affaires au Québec», a déclaré M. Rochette.
Les nouvelles règles génèrent des coûts importants pour les grandes entreprises
Selon Fallon, l’estimation provinciale correspond probablement à ce qu’il en coûtera à une grande chaîne pour se conformer. Et il existe de nombreuses grandes chaînes qui exploitent des dizaines de succursales au Québec sous des marques de commerce anglaises.
Par exemple, au Québec, il y a 620 Subways, 400 Dollaramas, 203 New Looks, 100 Canadian Tires, 71 Walmarts, 57 Winners et 22 Home Depots. Sans oublier tous les U-Hauls, les magasins UPS, les Bulk Barns, les Linen Chests, les Best Buys et bien d’autres.
Il n’est pas clair si les acronymes ayant une signification autre que le français sont conformes. Par exemple, Dairy Queen, qui compte 59 succursales au Québec, a souvent DQ comme marque de commerce.
“C’est un changement très important”, a déclaré Fallon. “La Charte n’a pas été modifiée à ce point depuis son adoption.”
Fallon a souligné les défis auxquels les entreprises sont confrontées pendant la période de transition, avec moins d’un an et demi pour se mettre en conformité.
Les magasins devront étudier la loi, concevoir de nouvelles vitrines, obtenir l’approbation des exigences municipales de zonage, fabriquer les panneaux et ensuite les installer avant la date limite, a-t-il déclaré.
De nombreuses entreprises devront supprimer complètement leurs panneaux existants et les refaire parce qu’il n’y a tout simplement pas assez d’espace pour ajouter plus de mots, a déclaré Fallon.
Le ministre de la Langue française, Jean-François Roberge, a accordé des entrevues peu après la publication du projet de règlement.
Il a insisté sur le fait que l’économie de la province est forte et qu’il ne s’attend pas à ce que la réglementation ait un impact négatif. Il y a un faible taux de chômage, l’économie est bonne et les entreprises veulent s’implanter au Québec, a-t-il déclaré.
Le plus important pour ce gouvernement, dit-il, c’est « que 100 pour cent des entreprises respectent que le Québec soit le seul État en Amérique du Nord où le français est la seule langue officielle ».
Les entreprises et les particuliers disposent d’un délai de 45 jours pour fournir au ministère des commentaires écrits sur le projet de règlement, mais Fallon a déclaré qu’il est rare que des changements majeurs soient apportés aux règlements une fois qu’ils ont atteint ce stade.
[ad_2]